Caelum. Część 23
Caelum znaczy niebo. Część 23
"Chyba nie do końca zdawał sobie sprawy" sprawę powinno być.
"Chyba tak do końca" i zdanie dalej "nie był tak do końca" - powtórzenie.
"Chyba chciał wyjść na bardziej filizoficznego niż był" ten bardziej filozoficzny nie brzmi zbyt zgrabnie.
"Usiadł na stoliku. Zachwiał się, ale wytrzymał" Kto się zachwiał, Jasny, czy stolik? Można mieć wątpliwości, kiedy tak jest napisane.
"bez trudu mogłam nazwać kolor" w tym wypadku lepiej chyba byłoby "okreslic" tak jak jest brzmi niezręcznie.
Jak widzę akcja posuwa się do przodu
Caelum znaczy niebo. Część 23
Stąd "sprawy" w dopełniaczu. Po przeczeniu. Poprawiłam. chociaż nie wiem, czy brzmi dobrze. Dziś już tego nie czuję. Jutro pomyślę
Nad resztą pomedytuję.
Dziękuję.
Caelum znaczy niebo. Część 23
Caelum znaczy niebo. Część 23
Z zachwianiem to tak miało być, ale też poprawię
Caelum znaczy niebo. Część 23

Caelum znaczy niebo. Część 23
Caelum znaczy niebo. Część 23
No nic, walczymy dalej
Wróć do „Archiwa (długie formy prozatorskie)”
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość